之前已經買了于君方教授著《觀音:菩薩中國化的演變》英文版,最近在法鼓山的通訊資料看到中文譯本新書折扣廣告。觀音.png 為教學使用,訂購一本,今天收到。稍微翻閱序文與前言等部分,覺得譯文通暢,原因應該與作者有做最後校稿的工作,使全書中文譯文與原本以英文寫給只懂英文的讀者的內文相符,而且文句通順。本書作者主要探討,原本在印度、東南亞與西藏,象徵神聖王權男性神祇的觀音,到了中國之後,「他」卻變身成了「她」,成為聞聲救苦的「慈悲女神」。于教授目前任教於哥倫比亞大學,先前任教於紐澤西州立羅格斯大學。她使用的方法,引用歐大年教授推薦的方法「THF」(Text、History、Fieldwork),除了參考佛經之外,運用了大量藝術、文化等史料與田調資料,全面性探討觀音轉變的原因與過程。對於觀音研究有興趣的宗教研究人士是一本極佳的參考書。

arrow
arrow
    全站熱搜

    BourdieuWang 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()